Kysymys:
Pitäisikö sinun puhua pikkulapsellesi vain yhdellä kielellä, kun olet itse monikielinen?
meduz
2012-02-22 02:33:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Taaperoikäistämme kasvatetaan monikielisessä ympäristössä. Puhun vain yhtä natiivisti. Minusta on kuitenkin hankalaa ja luonnotonta puhua vain yhtä kieltä hänelle siitä syystä, että tämä hämmentää häntä.

Monikielisenä oleminen ei ole vain kielen oppimista, vaan myös kykyä oppia vaihtamaan ja käsittelemään. eri kielillä ... Ei tapa löytää tutkimustyötä tai kokemusta, joten ehkä enemmän onnea täältä ...

Harkitsin tämän kysymyksen sulkemista, koska se on [kopio tästä kysymyksestä] (http://parenting.stackexchange.com/questions/67), mutta päätin sitten sitä vastaan. Otsikkoa tarkasteltaessa _tämä_kysymys ei keskity lapsen kaksikieliseen kasvattamiseen, vaan pikemminkin siihen, pitäisikö _ yhden vanhemman käyttää kahta kieltä. Se tekee minulle eron muista jo olemassa olevista [kaksikielisistä] kysymyksistä.
@TorbenGundtofte-Bruun:, olet täysin oikeassa, ja yritin ilmaista sitä. (Kuten arvata voi, englanti ei ole osa kieltä, jota puhun alkuperäisenä ..)
Neljä vastused:
#1
+9
Ana
2012-02-22 03:20:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Minulla on kaksikielisyyden tohtori, joka väittää, että useamman kuin yhden kielen puhuminen ei itse asiassa sekoita lasta missään kielellisessä mielessä. Kuitenkin se, kuinka hyvin lapsi oppii jokaisen kielen, liittyy suoraan siihen, kuinka paljon hän altistuu sille. Jos olet ainoa kielesi lähde lapsellesi, vähemmän puhuminen tällä kielellä ei todennäköisesti ole paras idea.

Oma kokemukseni eri kielillä on se, että vaihdan vaivattomasti niiden kahden välillä, jotka tunnen hyvin , vaikka onkin koko prosessi siirtyä toiseen niistä, joita en osaa puhua sujuvasti. Tämä pätee erityisesti siihen, minkä opin kolmenkymmenessä. Kestää kymmenen minuuttia, ettet rasittu valtavasti koko ajan. Joten jälleen kerran, on luultavasti parasta tehdä kaiken tarvittavan, jotta lapsesi oppisi jokaisen kielen hyvin, ja tässä tapauksessa se tarkoittaa vain yhden kielen puhumista.

Minulla on samanlainen tilanne kuin sinä kun poikani vanhenee vähän. Neuvo, jonka saimme (ei kielitieteilijältä - lastenlääkäriltä), oli käyttää sen maan kieltä, jossa asumme, kun hänellä on ystäviä, mutta käyttää omaa kieltämme kaikissa muissa tilanteissa. Minusta tämä tuntui järkevältä.

Sanomalla "puhumalla useampaa kuin yhtä kieltä" tarkoitetaanko hän yksinkertaisesti sitä, että lapsi altistuu säännöllisesti useille kielille tai että sama henkilö puhuu lapselle käyttäen useampaa kuin yhtä kieltä samassa yhteydessä? Esim. Jos puhun tyttärelleni unkarin kielellä, kun olemme yksin kotona, mutta suomen kielellä aina, kun meillä on suomalaisia ​​kävijöitä, se tekee silti hänen helposti liittävän kielen kontekstiin. Jos kuitenkin vaihdan satunnaisesti kielen välillä kotona, hänen on paljon vaikeampi tehdä ero niiden välillä.
@PéterTörök - Kyllä, luulen, että kielitieteilijäni tarkoittaa tarkalleen sitä, että vanhemman satunnainen vaihtaminen ei sekoita lasta (eli ei heikennä lapsen oppimista kumpaakaan kieltä tai eroa näiden kahden välillä). Tämä on vastoin yleistä tietämystä / neuvoja, mutta näyttää tukevan sitä tutkimuksella. Olin yllättynyt kuullessani sen.
Mielenkiintoista. Voisitko lähettää viitteitä mainittuun tutkimukseen?
@PéterTörök - Tässä on muutama paperi, jonka löysin nopealla haulla (luin vain tiivistelmiä). Jos kuulen mukavasta arvostelusta, lähetän sen myös. Periaatteena on, että lapset sekoittavat kieliä, mutta sekoittaminen ei liity vanhempien sekoittamiseen - pikemminkin siihen, miten vanhemmat reagoivat lapsen sekoittamiseen. [1] (http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/1097-0355 (198921) 10: 1% 3C25 :: AID-IMHJ2280100104% 3E3.0.CO; 2-R / abstrakti) [2] (http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=2327144) [3] (http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S037821661100138X)
Joten mielestäni on puhuttava luonnollisesti. Jos puhut eri kieliä kontekstista riippuen (bussissa, kotona, ...), tee niin. Tämä tarkoittaa myös sitä, että vältetään niiden sekoittamista kontekstista (kuten lauseen aloittaminen yhdessä ja viimeistely toisessa).
Olen varma, että PhD-ystäväsi on oikeassa. Jokaisella kielellä on oma melodia, ja ääneni ja intonaationi ovat selvästi erilaiset jokaisella kielellä. Olen varma, että lapset kuulevat tämän ja käyttävät sitä tunnistamaan, mitä kieltä tällä hetkellä puhutaan. Joten "ongelma" ei ole kielen sekaannus sinänsä, vaan pikemminkin johdonmukaisuuden puute, joka on niin tärkeää koulutuksessa.
@TorbenGundtofte-Bruun - Mielenkiintoinen asia, jonka ystäväni kertoi minulle, on se, että 4 päivän ikäiset imeväiset voivat tehdä eron eri kielten melodian välillä, jos nämä melodiat ovat hyvin erilaisia. Jos ne ovat samanlaisia, se kestää muutaman kuukauden.
#2
+6
Péter Török
2012-02-23 14:49:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Luulen, että yksi kieli per henkilö -säännön tarkoitus on saada lapsi oppimaan olemaan johdonmukainen kyseisten kielten kanssa. (S) hänen on opittava käyttämään kutakin kieltä yksinomaan , kun tilanne sitä vaatii - sen sijaan, että puhuisi lauseita, joissa puolet sanoista tulee kielestä A ja toinen puoli kielestä B tai sanat kielestä A: ta käytetään kielen B kieliopin kanssa.

Lasten aivot ovat hyvin joustavia, joten kun he oppivat kaksi (tai useampaa) kieltä kunnolla, heillä ei ole mitään ongelmaa vaihtaa välillä. Heidän on kuitenkin ymmärrettävä vaihtamisen tarve riippuen siitä, kenen kanssa he puhuvat. Ja uskon, että yllä oleva sääntö auttaa heitä tässä paljon.

Muistan elävästi kohtauksen, kun vanhin tyttäremme oli noin 15 kuukautta vanha. Istuimme ruokapöydässä hänen kanssaan, vaimoni toisella puolella ja minä toisella puolella, kertomalla hänen sanansa ensin suomeksi, sitten vastaava sana unkariksi (tai päinvastoin). Hän tarkkaili meitä ja kuunteli tarkkaan, ja kuulit melkein kuinka hammaspyörät kääntyivät hänen päähänsä ... ja muutaman minuutin kuluttua näimme suuren "a-ha" hymyn ja oli ilmeistä, että hän sai käsitteen, että puhumme kahdella eri kielellä! Siitä lähtien hänen kielenkehityksensä nousi uudelle tasolle.

Rakastan sitä anekdoottia!
#3
+2
Torben Gundtofte-Bruun
2012-02-22 03:25:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Yksi kieli henkilöä kohti.

Puhun sujuvasti neljää kieltä ja osaan vaihtaa niiden välillä silmänräpäyksessä. Olen oppinut ne kaikki varhaislapsuudessa. Uskon, että useamman kielen tuntemisella ei ole kielteisiä vaikutuksia paitsi, jos sosiaalinen piiri pitää sitä jotenkin elitistisenä. Vaimoni puhuu myös useita kieliä. Silti olemme rajoittaneet 2-vuotiaan poikamme kielen käytön yhteen kieleen henkilöä kohden.

Vaimoni puhuu hänen kanssaan vain saksaa, ja minä puhun hänen kanssaan vain tanskaa. Hän kuulee minun puhuvan sekä tanskaa että saksaa muiden ihmisten kanssa. Koska asumme Itävallassa, on poikkeuksia, kun puhun saksaa tanskan sijaan, mutta vain silloin, kun muiden on ymmärrettävä, mitä sanon pojalleni.

Voisin puhua poikani kanssa kolmea tai neljää kieltä, mutta valitsen vain yhden alkuvuosina, jotta hän oppii yhden hyvin (hän ​​oppii toisen vaimolleni). Luulen hämmentävän häntä, jos vaihdan kieltä jatkuvasti ilman asiayhteyttä tai syytä.

Asiayhteys

En ole tämän asiantuntija, mutta epäröin käytä mitä tahansa tiettyä arkipäivää kontekstina "englanninkieliselle päivälle". Perustelen, että pienillä lapsilla ei ole käsitystä "arkipäivät", joten he eivät näe mitään kontekstia, vaikka tiedätte, että konteksti on "viikonloppu".

Jos todella haluat tehdä tämän, voit ehkä liittää sen johonkin, mitä pienet lapset ymmärtävät, kuten "englanti auringonlaskun jälkeen" tai "englanti leikkikentällä . "

Kolmas kieli

Tämä kaksikielinen kasvatus on meille helppoa, koska asuinmaassamme ei ole kolmatta kieltä ( esimerkiksi jos asuisimme Englannissa). Uskon kuitenkin, että hyvä englannin kielen taito on äärimmäisen tärkeä kansainvälisessä yhteiskunnassamme, joten lisätään englantia sekoitukseen vuoden tai kahden tai ehdottomasti koulun alkaessa, mutta en ole vielä varma, miten tähän lähestytään (pysy kuulolla tällä sivustolla!).

Kaikissa tietokoneissamme on myös vain englanninkielinen ohjelmisto, koska pidän siitä parempana. Tämä ei ole "koulutuspäätös", mutta se tukee englannin oppimista, kun aika tulee.

Voinko vaihtaa esimerkiksi "Yksi kieli henkilöä kohti" esimerkiksi "Joka lauantai on englantilainen päivä"?
@kalingga: Lisäsin "Konteksti" -osion yllä.
Englantilaisen päivän konteksti toteutuisi heti, kun aloitat englannin puhumisen aamulla ja jatkat niin loppupäivän aikana. Aika, jonka kuluu lapsellesi, kun tunnistat, että puhut eri kieltä ja mikä kieli vähenee, kun he tuntevat paremmin kyseisen kielen, mikä on iso asia altistumisen aika.
#4
+2
balanced mama
2012-07-07 07:30:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

EI. ehdottomasti ei. Esittele lapsellesi kaikki kielesi. Se ei missään tapauksessa sekoita lastasi. Ehdotan, ettet käytä Spanglishia tai muuta vastaavaa, jos käytät useita kieliä samanaikaisesti, en myöskään ehdottaisi yhtä kieltä sänkyyn ja toista herätysaikaan. Mitä enemmän altistuminen kullekin kielelle lapsesi saa, sitä suurempi etu hänellä on myöhemmin (monin tavoin kuin voit kuvitellakaan - kyse ei ole vain kielitaidosta, vaan jopa heidän ajattelustaan. polkuja luovuuteen ja ongelmanratkaisuun).

Ehdotan, että luet "Kaksikielinen reuna", joka auttaa sinua selvittämään kaikki yksityiskohdat. Ajatus tiettyjen kielten, kuten keskiviikon Welch ja perjantai ranska, tiettyjen päivien järjestämisestä ei välttämättä ole huono auttamaan sinua varmistamaan, että käytät kaikkia käytettävissänne, mutta se voi myös olla liian muodollinen ja rajoittava myös sinulle.



Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 3.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...